Белая Богиня. Битва деревьев |
Страница 6 из 6 Еще один интересный кусок можно восстановить из строк 29-32, 36-37, 234-237: Будто они чудовище С сотней голов, Пятнистая с капюшоном змея. Жаба, на лапах которой Сто когтей, Золотом в золоте Стал я богаче; Удовольствие мне доставляет Тяжелый труд золотых дел мастера. Поскольку Гвион отождествляет себя с этими бардами, я думаю, он написал "безразличные" с иронией. Стоголовая змея, сторожащая сокровища в саду гесперид, и жаба со ста когтями и великолепным украшением на голове (упоминаемая Старшим Герцогом Шекспира) принадлежат старинным мистериям с опьянением с помощью поганок, знатоком которых был Гвион. Европейские мистерии гораздо менее исследованы, чем мексиканские, а мистер и миссис Гордон Вассон и профессор Хайм пишут, что бог-поганка доколумбовых времен Тлалок, имеющий облик жабы в головном уборе в виде змеи, не одну тысячу лет возглавлял всеобщую трапезу, когда ели psilocybe - внушающие галлюцинации поганки. На таком пиру можно было зреть видения дивной красоты. Европейский двойник Тлалока - Дионис - слишком во многом схож с ним, чтобы это было похоже на случайность. Наверное, они - два варианта одного бога, хотя до сих пор не установлено, когда начались контакты Старого и Нового Света. В своем предисловии к исправленному изданию "Мифов древней Греции" я делаю предположение, что тайный культ дионисийского гриба был заимствован ахейцами у пеласгов из Аргоса. Кентавры, сатиры и менады Диониса, по- видимому, во время некоего обряда ели пятнистую поганку, называемую "летающей головой" (amanita muscaria), которая придавала им невероятную физическую силу и сексуальную мощь, внушала видения и наделяла даром пророчества. Участники элевсиний и праздников орфиков, а также других мистерий, наверное, знали еще panaeolus рарi lionaceus, маленький гриб (до сих пор используемый португальскими ведьмами), действие которого схоже с действием мескалина. В строках 234-237 Гвион говорит о том, что один камешек может под влиянием "жабы" или "змеи" стать целой сокровищницей. Его утверждение, что он столь же просвещен, как Мат, и знает мириады тайн, возможно, также связано с культом жабы-змеи. Как бы то ни было, psilocybe внушает космическое озарение, и я лично могу это подтвердить. "Свет, чье имя Слава", возможно, имеет отношение к подобному видению, а не к солнцу. "Книга Талиесина" содержит несколько перепутанных поэм, ждущих своего исследователя. Задача эта интересная, но пока придется подождать того, кто правильно расставит строки и переведет их. Работа, которую я предлагаю, ни в коей мере не может считаться окончательно завершенной. (Битва деревьев) На буках побеги Воспрянули вновь: Проходит пора Увяданъя дубов. Дубы еще дремлют В сетях волхвованья, Но зелены буки - Живут упованья. Как папоротник Благородный украл я, Так в знаниях с Матом Соперничать стал я. Мне девять дано Несравненных умений; Я плод девяти Всем известных растений: То слива, черника, Тутовник, малина, Две вищни и груша Айва и рябина. Я в Кайр Вевинете Сижу на престоле - Там мощны деревья И травы на поле. Но жизни они Разлюбили услады; Вид букв алфавита Принять они рады. И путник, и воин Глядят изумленно: Вновь распри пошли, Как во дни Гвидиона. Одно в подъязычъе Бушует сраженье, Второе в мозгу Обретает рожденье. Дерется ольха На переднем краю, Но ива с рябиною Медлят в строю. Вот падуб зеленый Свирепствует в брани, Пронзая шипами Врагов своих длани. Две тверди Под натиском дуба звенят; "Всесильный привратник", - О нем говорят. Утесник с плющом Красовался на вые. Орешник судьей был Во дни колдовские. Пихте дикарской Злой ясень сродни; Стоят непреклонно, Бьют в сердце они. Береза в сраженье Не столь поспешала - Не трусость - достоинство Гордой мешало. Спасителем вереск Плывет по полям. Высоким урон Нанесен тополям. С размаху в стволы их Оружье вогнали, И прямо на поле От ран они пали. Вот вышла лоза, Ей доспехи нес вяз. "О, сильные мира!" - Взопил я, дивясь. И терн черноплодный Воитель был смелый, И брат его сводный Боярышник белый. Тростник длинноногий, Ракитник с семьей И дрок, что не любит Узды над собой. И тис бесшабашный, По пояс в огне, Прощальное слово Шептал бузине. А яблоня - Та, что из Gorchan Майлдерва У края скалы, Улыбалась надменно. Лишь жимолость, Что незнакома с войной, В укрытье таилась С придворной сосной. А я, хоть летами И не был велик, Сражался в той битве На Готай Бриг. ПРИМЕЧАНИЯ 1 В дальнейшем Грейвс использует то одно, то другое имя. Назад к тексту 2 Согласно легенде, в заливе Кардиган лежал когда-то прекрасный остров Майс Гвитно - цветущая земля с шестнадцатью большими городами. Примерно в пятом веке остров ушел под воду. Назад к тексту 3 Другая форма - dychymig dameg (загадка, загадка) - вроде бы объясняет непонятное выражение ducdame ducdame в "Как вам это понравится", которое Жак считает "греческим призывом к дуракам войти в круг". Возможно, это была любимая шутка валлийца-учителя Шекспира, которую он запомнил за ее необычность. Назад к тексту 4 Аматаон - в "Мифах древней Греции" - Амафаон-ап-Дон. Назад к тексту 5 Речь идет о косуле-самце. Назад к тексту 6 В "Битве деревьев" все деревья-воины, конечно же, мужи. Назад к тексту |
« Белая Богиня. Пес, Косуля и Чибис | Белая Богиня. Поэты и менестрели » |
---|